French Expressions
OH LA LA, SPEAK LIKE THE FRENCH!
LEARN FUN FRENCH EXPRESSIONS
Just like any other language, the French language has a bunch of idiomatic expressions and sayings. Those are often the trickiest to know and memorize. The good news is that they often contain fun and flowery images that sometimes help to remember them. “Oh la la, I Speak French!” has put together a little selection for you. Some French expressions are illustrated by a short French dialog. Best way to learn French! Bon français!
A
voir l’esprit ailleurs. (To be distracted)
Soso: Tu as l’esprit ailleurs, toi? Qu’est-ce qui t’arrive?
Lili: Je suis amoureuse…
Soso: Ah ma pauvre, désolée!
Avoir une dent contre quelqu’un. (To be mad at someone.)
Nina: Oh là là, les filles! Vous n’avez pas l’air contentes…
Soso: On s’est disputées avec Pablo.
Nina: Et maintenant vous avez une dent contre lui!
Soso/Lili: Exactement! …
Au Royaume
des aveugles, les borgnes sont rois. (In the kingdom of the blind, the one-eyed man is king.)
Lili: Elle danse très mal, mais tout le monde dans le groupe lui dit qu’elle est une super danseuse.
Soso: Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois.
Lili: C’est vrai que les autres aussi dansent mal!
Après la pluie, le beau temps! (After the rain, comes the sun!)
Lili: Oh là là! J’en ai marre de ce temps horrible!
Soso: Du calme, Lili. Après la pluie, le beau temps…Tu le sais bien!
Faire un travail de fourmi. (To do a painstaking job.)
Lili: Qu’est-ce qui t’arrive Soso? Pourquoi tu fais la tête?
Soso: Je ne fais pas la tête. Je commence juste à fatiguer… Ça fait des heures que je fais ce puzzle. Mais j’ai bientôt fini!
Lili: Wouah! Impressionnant! Tu fais un travail de fourmi, dis-donc!
Soso: Oui, faut croire que j’aime la rigueur et la minutie…
Avoir du pain sur la planche. (To have a lot of things to do.)
Soso: Oh là là! Je dois écrire, puis faire du sport, puis aller au bureau, et après…
Lili: Dis-donc Soso! Tu as du pain sur la planche aujourd’hui!
Soso: Ah oui!
Lili: Eh bien moi je n’ai rien à faire. Ah si! Je vais chez le coiffeur!
Calmer les esprits. (To calm people down.)
Lili: En ce moment il y a de la tension entre Philippe, Pablo et Nina.
Soso: Pourquoi ça?
Lili: Parce que Philippe et Pablo aiment tous les deux Nina, mais Nina a déjà un copain.
Soso: Ben va falloir calmer les esprits, c’est tout.
C’est en forgeant qu’on devient forgeron. (Practice makes perfect.)
Soso: Je n’arrive pas à dessiner comme je le voudrais, zut!
Lili: Ne t’arrête pas Soso! C’est en forgeant qu’on devient forgeron.
Soso: T’as raison Lili! Je continue!
Chacun ses goûts! (To each his own)
Lili: J’adore cette robe rouge.
Soso: Oh non! Moi je n’aime pas du tout, elle est moche.
Lili: Moi je l’adore!
Soso: Chacun ses goûts!
Chat échaudé craint l’eau froide. (Once bitten, twice shy.)
Soso: Pourquoi tu ne vois plus Jean 008?
Lili: Je ne le rappelle plus, il a été horrible! Chat échaudé craint l’eau froide.
Soso: Ah mince! Désolée.
Cherchez la femme. (To look for a woman to explain a problem.)
Pablo: Je ne trouve rien dans ce bureau! C’est ta faute Soso!
Soso: Allez, comme d’habitude… Cherchez la femme!
Donner sa langue au chat
A: Qui vient d’être élu Président de la République en France?
B: Je ne sais pas.
A: Son nom ressemble à une très bonne sucrerie française.
B: Je ne sais vraiment pas! Je donne ma langue au chat.
A: C’est Emmanuel Macron. Et la sucrerie, c’est le macaron!
Doucement mais sûrement (slow but sure)
Lili: Cet essai est difficile à écrire. J’ai plein de recherches à faire. Je n’avance pas!
Soso: Mais si tu avances Lili. Doucement mais sûrement!
Heureux au jeu, malheureux en amour. (Lucky at cards, unlucky in love)
Lili: J’ai gagné la partie de cartes une fois de plus, trop bien!
Soso: Tu sais ce qu’on dit Lili…. Heureux au jeu, malheureux en amour.
Lili: Ah toi alors!
Il faut de tout pour faire un monde (It takes all kinds to make a world)
Soso: Lili, les Américains parlent trop fort. Et puis ils mangent trop.
Lili: Ben les Français sont grognons, c’est pas mieux.
Soso: Oui c’est vrai… On tombe dans les clichés là, Lili.
Lili: T’as raison. De toute façon, il faut de tout pour faire un monde!
Soso: Que tu es sage!
Il ne faut jamais dire jamais. (Never say never.)
Lili: Je crois que je ne vivrai plus en France. Je suis en décalage culturel.
Soso: Tu ne sais pas ce que la vie te réserve. Il ne faut jamais dire jamais.
Lili: C’est vrai…
Il ne faut pas mettre la charrue avant les boeufs. (Don’t put the cart before the horse.)
Lili: Soso, je vais m’acheter une voiture!
Soso: Ah bon, tu as des sous pour ça?
Lili: Non, pas encore, mais bientôt!
Soso: Mais Lili, tu sais bien qu’il ne faut pas mettre la charrue avant les boeufs…
Il ne faut pas se fier aux apparences (You can’t judge a book by its cover)
Soso: Oh, la touche qu’il a lui! On dirait qu’il s’est habillé aux puces.
Lili: Oh là là! T’es vraiment snob parfois!
Soso: Ah ben, ça alors! Il monte dans une Mercedes.
Lili: Ah c’est marrant, tiens. Comme quoi, il ne faut pas se fier aux apparences…
Il n’y a pas de fumée sans feu. (There’s no smoke without fire.)
Soso: Lili, il paraît que Filou drague Louloute.
Lili: Tu sais ce qu’on dit Soso… Il n’y a pas de fumée sans feu!
Soso: Il exagère quand même.
Il n’y a pas de petites économies. (Every little/penny helps.)
–
L’Amour rend aveugle (Love is blind.)
Soso: Je l’adore. Il est beau, intelligent…
Lili: Coléreux, égoïste…
Soso: Non, il est très généreux!
Lili: L’amour rend aveugle.
La bave du crapaud n’atteint pas la blanche colombe.
(Sticks and stones will break my bones, but names can never hurt me.)
A: Tu m’énerves, tu dis n’importe quoi. Tu es horrible et impatiente et égoïste, je te déteste!
B: Cause toujours… La bave du crapaud n’atteint pas la blanche colombe.
A: Ah parce que tu crois que tu es une colombe, toi?
La culture, c’est comme la confiture, moins on en a, plus on l’étale. (Culture is like jam, the less you have, the more you try to spread it.)
Lili: J’adore la place Vendôme à Paris!
Soso: Normal, elle est magnifique. Tu sais, on doit l’architecture de la place à Jules Hardouin Mansard. Et puis la colonne centrale sur laquelle se trouve une statue de Napoléon a été faite en fondant les canons pris aux Autrichiens en 1806.
Lili: Ok, ok! Et tu sais, la culture, c’est comme la confiture, moins on en a, plus on l’étale.
La fin justifie les moyens. (The end justifies the means.)
…
L’argent coule à flots. (There’s a lot of money.)
Lili: Pablo vient d’acheter, une voiture neuve, un VTT et il va louer un super appart à Paris.
Soso: Eh ben! L’argent coule à flots on dirait…
Lili: Oui, il n’arrête pas d’acheter des trucs!
L’argent est le nerf de la guerre. (Money is the sinews of war.)
A: Tu as des sous pour prendre un appartement?
B: Pas encore…
A: Débrouille-toi pour en avoir car…
B: L’argent est le nerf de la guerre, je sais!
La vengeance est un plat qui se mange froid. (Revenge is a dish best savored cold.)
Soso: Cet homme a fait une grave erreur. Il m’a trompée!
Lili: Qu’est-ce que tu comptes faire…
Soso: Je vais prendre le temps de réfléchir, et puis je me vengerai.
Lili: Oui, prends ton temps Soso. La vengeance est un plat qui se mange froid.
Le coeur a ses raisons que la raison ne connaît pas. (The heart has its reasons that reason doesn’t know)
Soso: Je ne sais pas pourquoi je l’aime encore.
Lola: Ah, l’amour.
Soso: Mais pourquoi je n’arrive pas à l’oublier, c’est agaçant!
Lola: Le coeur a ses raisons que la raison ne connaît pas.
Le monde appartient à ceux qui se lèvent tôt. (Early bird catches the worm)
Soso: Lili, on va être en retard!
Lili: En retard pour quoi?
Soso: Pour rien de spécial, mais tu connais le dicton… Le monde appartient à ceux qui se lèvent tôt!
Les grands esprits se rencontrent
Soso: Lili, je me disais qu’on pourrait aller à la plage aujourd’hui, non?
Lili: C’est drôle Soso parce que justement, j’y pensais aussi!
Soso: Ah cool! Je vois que les grands esprits se rencontrent.
Les mains froides, le coeur chaud (cold hands, warm heart)
-Soso: Lili, je m’inquiète, mon amoureux a les mains froides…
Lili: Tu sais bien ce qu’on dit…
Soso: Non, quoi?
Lili: Les mains froides, le coeur chaud…
Soso: Ah, cool! Ça me rassure.
L’habit ne fait pas le moine. (You can’t judge a book by its cover.)
Soso: Tu as vu ce qu’elle porte, Lili?
Lili: Oui, c’est original.
Soso: Ça doit être une snob cette femme.
Lili: Méfie-toi Soso, l’habit ne fait pas le moine…
Loin des yeux, loin du coeur. (Out of sight, out of mind.)
Elle: Ne pars pas, reviens!
Lui: Ne t’inquiète pas, tu m’oublieras vite. Loin des yeux, loin du coeur.
Elle: Tu n’as vraiment rien compris.
L’espoir fait vivre. (Hope well and have well.)
SoSo: Je rêve d’une vie facile, avec un mariage heureux, des manucures…
Lola: Oui, et puis des petits massages sympas et surtout, pas de travail!
SoSo: Tu as tout compris Lola.
Lola: L’espoir fait vivre, n’est-ce pas?
More on Lola & Soso at web series HERE!
Le monde est petit. (It’s a small world.)
Lili: Ça alors, Soso! Qu’est-ce que tu fais là?
Soso: Lili, incroyable! Le monde est vraiment petit.
Le temps, c’est de l’argent. (Time is money)
Lili: Pourquoi tu te dépêches tout le temps Soso?
Soso: Parce que le temps, c’est de l’argent ma chère Lili!
Lili: Ah bon. Pas pour moi…
L’union fait la force. (United we stand, divided we fall.)
–
Mieux vaut tard que jamais (Better late than never)
– SoSo: Ah, Lili, enfin! Tu es très en retard, tu sais!
– Lili: Ah bon? Il est quelle heure?
– SoSo: Il est quatorze heures trente. Tu as trente minutes de retard.
– Ne fais pas la tête. Mieux vaut tard que jamais…
Nul n’est parfait. (Nobody’s perfect.)
– Soso: Pourquoi tu ne vois plus Frédérik?
– Lili: Parce qu’il est bizarre et il est surexcité.
– Soso: Nul n’est parfait.
– Lili: Peut-être mais il est vraiment trop bizarre! Je ne peux pas!
Parler entre ses dents (To mumble)
– Soso: Lola, écoute ce candidat aux élections présidentielles. Tu comprends quelque chose?
– Lola: Non, en général je ne comprends pas les hommes politiques.
– Soso: C’est vrai. Mais en plus lui il parle entre ses dents.
– Lola: Il ne manquait plus que ça.
Pas de nouvelles, bonnes nouvelles! (No news is good news!)
–
Plus on est de fous, plus on rit (The more the merrier)
Lili: Oh là là! J’ai invité 10 personnes, et ils viennent tous avec des amis.
Soso: C’est pas vrai! Moi c’est pareil Lili!
Lili: Bon, ben… Plus on est de fous, plus on rit!
Quand le chat n’est pas là, les souris dansent. (When the cat’s away, the mice will play.)
SoSo: Je crois que c’est ta cousine et son chéri…
Lola: Non, elle est terrible! Je lui prête mon appart pour travailler, elle en profite pour s’amuser!
SoSo: Quand le chat n’est pas là, les souris dansent. C’est bien connu…
Quand les poules auront des dents. (When pigs fly.)
Soso: La vie est très agréable à Los Angeles.
Lili: Carrément, j’adore vivre ici.
Soso: Ok, mais tu ne vas pas passer ta vie en Amérique! Quand est-ce que tu penses retourner vivre à Paris?
Lili: Euh… Quand les poules auront des dents!
Quand on parle du loup, on en voit la queue. (Speak of the devil and he appears).
Lola: Robert doit apporter du Champagne ce soir.
Soso: Ah bon, je me demande pourquoi. Il arrive à quelle heure?
Robert: Salut les filles!
Lola: Ah tiens… Quand on parle du loup, on en voit la queue.
Qui ne dit mot consent. (Silence gives consent.)
Qui se ressemble, s’assemble. (Birds of a feather, flock together.)
– Lola: Fanny est vraiment coquine et incontrôlable.
– SoSo: Son mari aussi!
– Lola: Exact.
– SoSo: De toute façon c’est bien connu: qui se ressemble, s’assemble!
(Based on web series “Oh La La, Speak French – Paris Style!”)
Qui ne risque rien, n’a rien. (Nothing ventured, nothing gained.)
– Soso: Je ne sais pas si je suis capable de garder des enfants.
– Lola: Essaie, tu verras bien…
– Soso: Et si je ne m’en sors pas?
– Lola: Qui ne risque rien, n’a rien.
Qui vivra, verra. (Time will tell.)
– Lola: SoSo, tu crois que l’Angleterre va vraiment quitter l’Europe.
– SoSo: Aucune idée. Je n’espère pas. Ce serait dommage.
– Lola: Qui vivra, verra.
Tel père, tel fils. (Like father, like son.)
Tout est bien qui finit bien. (All is well that ends well.)
Tous les trente-six du mois. (Once in a blue moon.)
– Lola: J’adore vivre à Paris, c’est une ville tellement belle!
– SoSo: C’est vrai. Par contre il y a du soleil tous les trente-six du mois.
– Lola: C’est bien connu, on ne vit pas à Paris pour le climat.
Trouver chaussure à son pied. (Find a suitable match.)
Lili: Oh là là! C’est dur de trouver chaussure à son pied.
SoSo: Il s’agit d’être patiente, la bonne personne finira bien par arriver.
Lili: Je ne veux pas attendre. Je vais m’inscrire sur un site de rencontres!
SoSo: Oh, bonne idée! Je vais faire pareil.
Un de perdu, dix de retrouvés. (There’s plenty more fish in the sea.)
Un sou est un sou. (Every penny counts.)
–
2 Comments
Only registered users can comment.