Difference between Passé Composé and Imparfait
PASSÉ COMPOSÉ & IMPARFAIT
Learn when to use the Passé Composé & the Imparfait in French
For those of you just starting to learn French, “Passé Composé” and “Imparfait” may still sound like pretty names of birds or of cute little pets. For others who’ve been studying French for a while, the nightmare has already been unveiled…
So what are the “Composed Past” and the “Imperfect” – not so sexy when translated into English and brought back to a dramatic grammatical reality… Oh well… Passé Composé and Imparfait are the two major tenses used to talk about past events in French. In English you guys deal with different animals called Preterit, Present Perfect or Past Continuous. Well, to be able to say what you did yesterday in French, you gotta embrace a new logic!
LE PASSÉ COMPOSÉ
In linguistics (please don’t panic when you hear this word!!), we say that the Passé Composé is used for narratives. Most grammatical books will express the idea in a simplified way by saying that it corresponds to punctual actions in the past. Let’s take an example:
Ex. Hier matin, Fred est allé chez Eric. Ils ont parlé et puis Fred est reparti. – Yesterday morning, Fred went to Eric’s. They talked and then Fred left again.
Here we’re dealing with a series of punctual actions that happened one after another, in the past – notice the use of “hier matin” as an indication of something punctual.
L’IMPARFAIT
As for the Imparfait, in linguistics (yes, again!) we say that it is used for commentaries in the past. Again, grammatical books will simplify the idea by saying that the Imparfait is used for descriptions, to set the background of a past story, to give the time in the past, to express repetitive actions in the past or actions that lasted a while. Examples:
Ex. Quand les oiseaux chantaient, je parlais aux inconnus et je riais. (habit in the past) – When the birds were singing, I would talk to strangers and laugh.
Il était quatre heures, et il regardait encore les voitures. (time/background story) – It was four o’clock and he was still looking at the cars.
Avant, Chloë faisait la fête tous les jours. (repetitive action in the past) – Before, Chloe would party every day.
Elle portait une robe qui lui allait très mal. (description in the past) – She was wearing a dress that fitted her very badly.
DIFFERENCE BETWEEN PASSÉ COMPOSÉ & IMPARFAIT!
Now let’s have a look at a sentence mixing both beasts – the passé composé & the imparfait – and let’s see what happens:
Ex. Patricia faisait la folle quand un inconnu est arrivé sans faire de bruit. – Patricia was being crazy when a stranger arrived stealthily.
The Imparfait establishes what was going on when the Passé Composé action interrupted the Imparfait action. Yep, the two tenses fight for the spotlights sometimes! Just make sure to pick the one that will make your sentence shine with grammatical perfection!
Prêts à vous entraîner?! Voici une page d’exercices:
EXERCISE SHEET: Passé Composé or Imparfait. (Pdf)
Et puis pour plus d’explications, regardez cette vidéo: VIDÉO SUR LE PASSÉ COMPOSÉ & L’IMPARFAIT.
A plus et bon français à tous!
Difference between NOUS and ON
0 7217 1French learning video that explains the difference between French personal pronouns Nous and On. Fun French lesson.
Demonstrative Adjectives
0 4242 0FRENCH DEMONSTRATIVE ADJECTIVES Learn how to form demonstrative adjectives in French Watch this video on French demonstrative adjectives and then use what you’ve learned to do the exercise sheet below. Free French lesson online, to learn some grammatical basics. EXERCISES
Learn French Pronoun Y
2793 0Learn how to use French Pronoun Y French grammar lesson: Pronoun Y SALUT ! Welcome to « Oh la la, I Speak French ! ». Let’s learn how to use French pronoun « y ». You probably know the expression : IL Y A = there is/there
6 Comments
Only registered users can comment.
Part C, #1 seems to be an awkward sentence.
Hi, yes, it’s a bit awkward but it was to help you translate this sentence into one that is actually perfectly proper in French. In English it’s redundant because “used to” already translates the idea of something that no longer is. But in French we can totally use the “imparfait” and “avant” in the same sentence. Hope this is making sense! Best, S.
How does one search for something on your site?
Can you explain the use of “regarder” in A,5?
It’s just the direct translation of “to watch”. His friends cooked dinner, he watched them cook.
I have added a “search” button, thanks for your comment. 🙂